Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

в кого-что) (целиться

  • 1 целиться


    II, несов., в кого-что доп. егъэпщэн; целиться в мишень щанэм егъэпщэн

    Школьный русско-кабардинский словарь > целиться

  • 2 целиться

    наст. вр. -юсь, -ишься II несов. (в кого-что) төвлх, шаһах; целиться из ружья бу төвлх

    Русско-калмыцкий словарь > целиться

  • 3 целиться

    несов.
    1. в кого-что и без доп. нишон гирифтан; целиться в мишень тамукро нишон гирифтан
    2. см. целить 3

    Русско-таджикский словарь > целиться

  • 4 целиться

    v
    1) gener. tēmēt
    * * *
    tēmēt, mērķēt

    Русско-латышский словарь > целиться

  • 5 целиться

    БНРС > целиться

  • 6 целиться

    несовер. - целиться;
    совер. - нацелиться, прицелиться возвр.;
    (в кого-л./что-л.) aim (at) целиться из винтовки

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > целиться

  • 7 целиться

    несовер. - целиться; совер. - нацелиться, прицелиться(в кого-л./что-л.)
    aim (at)
    * * *
    целиться; нацелиться, прицелиться aim
    * * *

    Новый русско-английский словарь > целиться

  • 8 целиться

    (в кого-л./что-л.)
    несовер. - целиться; совер. - нацелиться, прицелиться

    Русско-английский словарь по общей лексике > целиться

  • 9 целиться

    1) zíelen vi

    це́литься во что-либо — nach etw. zíelen vi

    це́литься в кого́-либо — auf j-m (A) zíelen vi [ánlegen vi]

    це́литься из ружья́ — das Gewéhr ánlegen

    2) перен. (áb)zíelen vi (куда́-либо - auf A); ándeuten vt, ánspielen vt (в кого́-либо - auf A) ( намекать)

    он це́лит в меня́ — er zielt auf mich

    Новый русско-немецкий словарь > целиться

  • 10 целиться

    v
    gener. (в кого-л., во что-л.) sihtima

    Русско-эстонский универсальный словарь > целиться

  • 11 целиться в кого-л. 2 перен. иметь виды на что-л., нацелиться на что-л. 3 присматриваться к кому-л.

    v
    gener. (внимательно) j-n, etwas im Visier haben

    Универсальный русско-немецкий словарь > целиться в кого-л. 2 перен. иметь виды на что-л., нацелиться на что-л. 3 присматриваться к кому-л.

  • 12 mērķēt

    гл.
    разг. метить (в кого-что), метиться (в кого-что), нацеливаться (в кого-что), прицеливаться (в кого-что), целиться (в кого-что), (ar lok. vai uz ko) целить

    Latviešu-krievu vārdnīca > mērķēt

  • 13 метить

    I несов.
    ( кого-что) билге ясау, тамга салу, тамгалау
    II несов.
    1) ( в кого-что) (целиться) төзәү, төбәү
    2) перен. исәп тоту, җыену, …га омтылу

    Русско-татарский словарь > метить

  • 14 метить


    I несов. что (ставить метку, клеймо) утхьэбзын; тамыгъэ тедзэн
    метить рубашку джанэм тамыгъэ тедзэн

    II несов.
    1. в кого-что (целиться) тегъэпсыхьан
    метить в цель псагъэм тегъэпсыхьан
    2. разг. (стремиться занять какое-л. положение) кIэгуIан, зыфэгъэпсын

    Русско-адыгейский словарь > метить

  • 15 метиться


    несов. в кого-что (целиться) тегъэпсыхьан

    Русско-адыгейский словарь > метиться

  • 16 У-118

    В УПОР PrepP Invar adv
    1. подойти, подступить к кому, столкнуться - и т. п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.): face to face
    eyeball-to-eyeball right up to (in limited contexts) (be) close up to.
    (extended usage) Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: «Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она»... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).
    ...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room, then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).
    2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого \У-118 и т. п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it
    point-blank
    at point-blank (close) range.
    Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
    Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).
    Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).
    3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что \У-118 и т. п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently
    look point-blank at
    stare (look) straight (right) at (into) stare hard (fixedly) at.
    "А что он сделал?» - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. «Болтает лишнее, выжил из ума», - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).
    Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).
    Это что ещё такое?» - вскричал (Иван Фёдорович), вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).
    «Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь». - «Не хочу туда, - нахохлился Влад... -У деда Савелия останусь». Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). Tm going away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).
    Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос», - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).
    4. сказать, спросить \У-118 (to say, ask) directly and in plain terms
    point-blank
    flat out bluntly.
    «Где брала?» — в упор спросил Николай. «Чего?» — испугалась учительница. «Да танкетки ж», - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).
    «Осмелюсь узнать, служить изволили?» - «Нет, учусь...» - ответил молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-118

  • 17 в упор

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. подойти, подступить к кому, столкнуться в упор и т.п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.):
    - [in limited contexts](be) close up to.
         ♦ [extended usage] Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: "Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она"... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).
         ♦...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты; затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room; then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).
    2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого в упор и т.п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it:
    - at point-blank (close) range.
         ♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
         ♦ Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).
         ♦ Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).
    3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что в упор и т.п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently:
    - stare hard (fixedly) at.
         ♦ "А что он сделал?" - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. "Болтает лишнее, выжил из ума", - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).
         ♦ Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).
         ♦ "Это что ещё такое?" - вскричал [Иван Фёдорович], вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).
         ♦ "Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь". - "Не хочу туда, - нахохлился Влад... - У деда Савелия останусь". Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). "I'mgoing away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).
         ♦ "Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос", - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).
    4. сказать, спросить в упор (to say, ask) directly and in plain terms:
    - bluntly.
         ♦ "Где брала?" - в упор спросил Николай. "Чего?" - испугалась учительница. "Да танкетки ж", - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).
         ♦ "Осмелюсь узнать, служить изволили?" - "Нет, учусь..." - ответил молодой человек, отчасти удивлённый и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в упор

  • 18 целитлаш

    целитлаш
    Г.: целяш
    -ем
    1. целиться, прицеливаться, прицелиться; нацеливаться, нацелиться в кого-что-л.

    Кужун целитлаш долго целиться;

    мишеньыш целитлаш целиться в мишень.

    2. Г.
    метить, наметить

    Кышкы тӧргештӓш, тӹдӹ (лый) анзыцок целен йӓмдӹлен. А. Канюшков. Куница заранее наметила, куда прыгнуть.

    Марийско-русский словарь > целитлаш

  • 19 целитлаш

    Г. це́ляш -ем
    1. целиться, прицеливаться, прицелиться; нацеливаться, нацелиться в кого-что-л. Кужун целитлаш долго целиться; мишеньыш целитлаш целиться в мишень.
    2. Г. метить, наметить. Кышкы тӧргештӓш, тӹдӹ (лый) анзыцок целен йӓмдӹлен. А. Канюшков. Куница заранее наметила, куда прыгнуть.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > целитлаш

  • 20 таҥгаллаш

    таҥгаллаш
    -ем
    диал. целиться, прицелиться, целить во что-л.; метясь, направлять (направить) в кого-что-л. оружие, бросок и т. д

    Вашкышыжла сайын таҥгалленат ыш шого – шем ӱмылка ӱмбак пудештарыш. А. Асаев. В спешке не стал как следует целиться – бабахнул на тёмный силуэт.

    Смотри также:

    викташ

    Марийско-русский словарь > таҥгаллаш

См. также в других словарях:

  • целиться — См. целить... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. целиться прицеливаться, целить; нацеливаться, метить, метиться (разг.) …   Словарь синонимов

  • ЦЕЛИТЬСЯ — ЦЕЛИТЬСЯ, люсь, лишься; несовер. 1. Метясь, направить оружие на кого что н. Ц. в мишень. Ц. в лоб. 2. с неопред. Настраиваться, готовиться сделать что н. (разг.). Ц. получить что н. Ц. на выгодное местечко. | совер. нацелиться, люсь, лишься. |… …   Толковый словарь Ожегова

  • целиться — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я целюсь, ты целишься, он/она/оно целится, мы целимся, вы целитесь, они целятся, целься, цельтесь, целился, целилась, целилось, целились, целящийся, целившийся, целясь; св. прицелиться 1. Если кто либо …   Толковый словарь Дмитриева

  • метить — 1. МЕТИТЬ, мечу, метишь; меченный; чен, а, о; нсв. (св. наметить и пометить). кого что. Ставить отличительный знак, метку на ком , чём л. М. бельё. М. участки земли. М. клеймом скот. М. вышивкой платки. ◁ Метиться, метится; страд. 2. МЕТИТЬ, мечу …   Энциклопедический словарь

  • метить — I ме/чу, ме/тишь; ме/ченный; чен, а, о; нсв. (св. наме/тить и поме/тить) см. тж. метиться кого что Ставить отличительный знак, метку на ком , чём л. Ме/тить бельё. Ме/тить участки земли …   Словарь многих выражений

  • ме́тить — 1) мечу, метишь; прич. страд. прош. меченный, чен, а, о; несов., перех. (сов. наметить1 и пометить). Ставить отличительный знак, метку. [Изыскатели] мерили землю, метили, где будет канал, где плотина. Паустовский, Героический юго восток. Хозяева… …   Малый академический словарь

  • 1.2.1.2. — 1.2.1.2. Предложения, отображающие ситуацию однонаправленного перемещения, ориентированного относительно исходного пункта Типовая семантика Живое существо, неодушевленный предмет, событие или природное явление заставляет объект удаляться откуда л …   Экспериментальный синтаксический словарь

  • смотреть — Глядеть, зреть, взирать, всматриваться, рассматривать, засмотреться, разглядывать, заглядеться, воззриться, созерцать, наблюдать, примечать, глазеть, лорнировать, уставиться, вперять (устремлять, уставить) взор, пялить (пучить, таращить) глаза,… …   Словарь синонимов

  • мушка — I. МУШКА I и, ж. mouche f. 1. Кусочек черного пластыря или тафты, который, по старинной моде приклеивали прежде на лицо в виде родинки. Уш. 1938. [Лауринда (поет):] Буде я буду гражданина; То с мушками на лице, Пойду по городу с двумя конюшими.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • наце́литься — люсь, лишься; сов. (несов. нацеливаться и целиться). разг. 1. в кого что и без доп. Направить, навести (орудие, оружие и т. п.) на какую л. цель; прицелиться. Семка всегда обыграет. Биток у него больно хороший и глаз, как у охотника. Нацелится и… …   Малый академический словарь

  • ЦЕЛИТЬ — ЦЕЛИТЬ, лю, лишь; несовер. 1. То же, что целиться. Целил в ворону, а попал в корову (посл. о том, кто сделал что н. совершенно неуместное, нецелесообразное и смешное). 2. перен., в кого (мн.) (что) или куда. Стремиться занять какое н. место,… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»